- e-Sword Resources
- BeST
- Reference & Training
- Forums
- Blogs
- Support Us
Concordant Literal Version -9.x
Submitted by UPmomof6 on Fri, 06/26/2009 - 00:45
**This module is ONLY compatible with Ver. 9.x and above**
Filesize:
1.92MB
(8 votes)
Mon, 07/19/2010 - 20:45
#2
Re: Concordant Literal Version -9.x
Thank you for the note showing why this is a spurious translation suitable only for Unitarians or Universalists and not suited for Christians. My ministry (to those who are victims of cults and false teachings) has had a lot of enquiries about this version as it has been around the net for a while now, and there's not much information on the net showing why it is questionable and what is wrong with it as well as it's source / creator.
God Bless
Mon, 07/19/2010 - 21:33
#3
Re: Concordant Literal Version -9.x
All concordant versions for the reason stated above are never literal and therefore should always be read with a 100 pound bag of salt (give or take a grain)!
This was the work of a guy by the name of AE Knoch, a Greek scholar, but also universalist. The problems occur when his beliefs override his scholarship- as in Romans 3:22, where he translates: "yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction". Note that he makes the faith of Jesus (Himself) salvific instead of our faith in Jesus. He has the Greek "dia pisteōs ̣Iēsoǔ Christou" subjective genitive instead of objective, but Gal. 2:16, Col. 2:5, & 1Tim. 3:13 more clearly show (in the Greek) that it should be reckoned "in Jesus".
He also had a strange mode of translation- it's literally Greek to English, but only to a single word. He went through the Greek & decided upon one (& only one) English equivalent for each Greek word. Thus "logos" can only be translated "word" by his method, when "logos" has a really broad range of meaning in the Greek. It would be like taking our "love" & deciding upon only one word in the Greek, when in that language there are many different words that "love" could (more accurately) be translated into by context. Knoch basically decides on only one possible definition of a word, regardless of context. Imagine trying decide between "agape", "phileo", "thelo", "eros", "prosphiles", or "asteios" as the only concordant Greek word for "love" & see how disingenuous this method becomes.
I would say this version is neither concordant nor literal, but if you are a universalist, this is your Bible.